Bill Waters ~~ Haiku

Haiku + Tanka, Haibun, Rengay, Shahai, & More

Archive for the month “October, 2016”

Two in German

ein Trick . . .
die alte Katze
kennt ihn noch

one trick . . .
the old cat
still knows how

auf dem Dachboden
eine antike Waage
wiegt Staub

in the attic
an antique scale
weighing dust

Published in (and translated by) the German/English e-zine Chrysanthemum, issue 20, on 10/25/16.

 *    *    *    *

Old journal

old journal . . .

turning the pages

gently


Published in Acorn, fall 2016.

*    *    *    *

Two in French

matin de brouillard . . .
flamboyant avec le Celastre
le mur du cimetière

foggy morning . . .
blazing with bittersweet
the cemetery wall

nuages plombés . . .
la manière dont les arbres nus
le supportent

leaden clouds . . .
the way the bare trees
support them


Published in the French/English haiku database Temps Libres (http://tempslibres.org/tl/tlphp/dbhk01.php?auteur=wate-b&lg=e), October 2016. Translation by Serge Tomé.

*    *    *    *

Two on autumn

so thick

the velvet moss

tumbledown wall

 

stubble field . . .

among the furrows

crows


Published in Haiku Presence, October 2016.

*    *    *    *

Issa: he circles his rice field

Old Pond Comics

op_issa_chicken_fan_circle_field

he circles his rice field

an open fan tucked

behind

-– A haiku by Kobayashi Issa, translated by David G. Lanoue, illustrated by Old Pond Comics

View original post

Haiku for September 22, 2016

season of change . . .

leaf by golden leaf

the sweet gum


Something rather extraordinary on an otherwise ordinary day . . .  :- )

Published in Brass Bell: A Haiku Journal (http://brassbellhaiku.blogspot.com/2016/10/haiku-written-on-september-22-2016.html), 10/1/16.

*    *    *    *

Post Navigation

%d bloggers like this: