Bill Waters ~~ Haiku

Haiku + Tanka, Haibun, Rengay, Shahai, & More

Archive for the tag “Serge Tomé”

One in French

géraniums,
si rouge
dans le bac aux couleurs défraichies

geraniums,
so red
in the weathered barrel


Published in the French/English haiku database Temps Libres (http://tempslibres.org/tl/tlphp/dbhk01.php?auteur=wate-b&lg=e), August 2020. Translation by Serge Tomé.

 *    *    *    *
Advertisement

Three in French

lentement
du jour au crépuscule . . .
la fragrance des lilas

slowly
day to dusk . . .
fragrance of lilacs

rien qu’une benne à ordures
et cette azalée radieuse
s’épanouissant à côté

nothing but a dumpster
and that brilliant azalea
blooming beside it

la camionnette de crème glacée —
ils abandonnent leur château
à la marée

ice cream truck —
they abandon their castle
to the tide


Published in the French/English haiku database Temps Libres (http://tempslibres.org/tl/tlphp/dbhk01.php?auteur=wate-b&lg=e), May 2020. Translation by Serge Tomé.

 *    *    *    *

One in French

juste assez froid
pour geler les flaques . . .
lune cubiste

just cold enough
for puddles to freeze . . .
cubist moon


Published in the French/English haiku database Temps Libres (http://tempslibres.org/tl/tlphp/dbhk01.php?auteur=wate-b&lg=e), January 2020. Translation by Serge Tomé.

 *    *    *    *

Four in French

elles s’en foutent
du panneau défense d’entrer !
les violettes

they disregard
the No Trespassing sign!
violets
tellement plus grand
que son flacon —
l’essence de lavande
so much bigger
than its bottle —
essence of lavender

sommeil agité —
un seul aboiement dans le noir
puis le silence

fitful sleep —
a single bark in the dark
then silence
tonnerre lointain
des voilages blancs ondulent
dans le crépuscule
distant thunder
white curtains billow
in the dusk

Published in the French/English haiku database Temps Libres (http://tempslibres.org/tl/tlphp/dbhk01.php?auteur=wate-b&lg=e), fall 2019. Translations by Serge Tomé.

 *    *    *    *

One in French

étang au crépuscule —
grenouilles et merles
en conversation

pond at dusk —
frogs and blackbirds
in conversation


Published in the French/English haiku database Temps Libres (http://tempslibres.org/tl/tlphp/dbhk01.php?auteur=wate-b&lg=e), May 2018. Translation by Serge Tomé.

 *    *    *    *

Two in French

matin de brouillard . . .
flamboyant avec le Celastre
le mur du cimetière

foggy morning . . .
blazing with bittersweet
the cemetery wall

nuages plombés . . .
la manière dont les arbres nus
le supportent

leaden clouds . . .
the way the bare trees
support them


Published in the French/English haiku database Temps Libres (http://tempslibres.org/tl/tlphp/dbhk01.php?auteur=wate-b&lg=e), October 2016. Translation by Serge Tomé.

*    *    *    *

Six in French

pointant
dans toutes les directions
les tulipes coupées

pointing
every which way
cut tulips
solstice d’été
le soleil atteint les toiles d’araignées
dans le coin
summer solstice
the sun reaches the cobwebs
in the corner

même le souvenir
de l’hiver a fondu . . .
jour d’été brûlant

even the memory
of winter is melted . . .
blazing summer day
terrain vague . . .
et encore ces tulipes
où était un fois un jardin
empty lot . . .
and still those tulips
where once was a garden

j’écris que je t’aime
dans la poussière de pollen
de son parebrise

writing I love you
in the pollen dust
on her windshield
une bouffée
lointaine de Coppertone
—  brise de mer
a whiff
of distant Coppertone
— sea breeze

Published in the French/English haiku database Temps Libres (http://tempslibres.org/tl/tlphp/dbhk01.php?auteur=wate-b&lg=e), 8/29/16. Translations by Serge Tomé.

 *    *    *    *

Two in French

mariage au bord de l’eau —
la fille au bouquet
cueille un pissenlit

riverside wedding —
the flower girl
picks a dandelion
Terrassengärten . . .
d’un coin tranquille
le son d’une cithare
Terrassengärten . . .
from a quiet corner
the sound of a zither

Published in the French/English haiku database Temps Libres, under April 1-15 2016 favorites (http://tempslibres.org/tl/tlphp/dbhkcco1.php?date=2016-04-1&lg=e). Translations by Serge Tomé.

 *    *    *    *

One in French

de nulle part
à nulle part . . .
le pont dans la brouillard

from nowhere
to nowhere . . .
bridge in fog

Published in the French/English haiku database Temps Libres, under March 16-31 2016 favorites (http://www.tempslibres.org/tl/tlphp/dbhkcco1.php?date=2016-03-2). Translation by Serge Tomé.

 *    *    *    *

One in French

taches de safran
dans le ciel du soir . . .
chant d’oiseau

saffron smudges
in the evening sky . . .
birdsong

Published in the French/English haiku database Temps Libres, under March 1-15 2016 favorites (http://www.tempslibres.org/tl/tlphp/dbhkcco1.php?date=2016-03-1). Translation by Serge Tomé.

 *    *    *    *

Post Navigation

%d bloggers like this: